Loading...
 
Skip to main content

History: Translation Student Program

Preview of version: 3

What

  • Program for translation students to gain practical experience translating Tiki (the software)

How

  • Using i18n.tiki.org
    • Thus, they can contribute via a web interface and in context
  • If it's a language which is already fully translated, they can work on translating the documentation.

Who

  • Translation students all over the World

When

What is really cool with this project

  • It provides real-World experience to student translators
  • The result is contributed to a major Open Source project
    • Remember all the homework you did in school? Well, it never was useful to anybody!
  • Students learn a software which that has a high likelihood of being useful to them (ex.: for a personal blog, a class wiki, etc.)
  • It is repeatable to any number of languages
  • Once we have ironed out the process, any translation department in the World can participate!
  • Get feedback from real-World users of Tiki

Other notes

  • Sometimes, the feature / label is not clear in English, making it difficult to translate. We should develop a way for translators to report unclear interfaces.
  • Untranslated strings should have a different style (ex.: be in red) to make it faster to find them on the page and to avoid ambiguous cases where the translated word is identical to the source (as often happens between English & French)
  • We would need to be able to track who translated what (via tiki.org usernames) so the teachers can evaluate students and for proper credits to be attributed when the bot commits.

History

Information Version
Marc Laporte They did no such thing, sadly 8
View
Marc Laporte jpdebian is interested! 7
View
Olaf-Michael Stefanov 6
View
Marc Laporte 5
View
Marc Laporte 4
View
Marc Laporte Good point from Jyhem! 3
View
Marc Laporte 2
View
Marc Laporte 1
View